| 
                   CARLOS GOMEZ CORNEJO 
                  (Arequipa, Peru,  1898).-  
                    
                  Poeta,  dramaturgo e biógrafo. 
                    Viveu vários anos na Bolívia e aqui produziu grande parte de sua obra literária. 
                    O historiador e romancista Alcides Arguedas, no  prólogo de Cantos de amor, escreveu: "Inícios felizes para este poeta núbil, de  sensibilidade transbordante, docemente melancólico e audacioso em conceber e  expressar. /…/ Eis, pois, um poeta duas vezes poeta: um poeta por sua  idealidade, seu generoso conceito de vida, seu insaciável desejo de embelezar a  prosa vulgar e cotidiana; e sua árdua dedicação em formar novos homens,  incutindo nos outros o sagrado culto da arte e da Verdade, a única coisa que  torna os homens e os povos verdadeiramente grandes". 
                    E na parte introdutória da coleção de poemas de  Barajas, Carlos Alberto González observa: "Com estes poemas muito novos, um dos  melhores jovens poetas da Bolívia fecha um parêntese de silêncio: Carlos  Gómez-Cornejo. Renascidos de ímpetos heterogêneos, eles marcam uma nova  etapa em sua vida inquieta e viril". 
                    Seu poema intitulado 'Em louvor do artesão'  expressa: "Artesão, poeta silencioso, / que trabalha incansavelmente, / pondo  coração e vida neles: / minha musa te saúda trêmula / e aprisiona sua mão  calejada, / como a mão direita de um nobre irmão / ou o galho cheio de um  carvalho… / Poeta com músculos de aço, / que tem o mundo inteiro como Castália  / e forjas teus poemas para todos…". 
                     
                    LIVROS 
                    Poesia: Canções de amor, dor e luta  (1922); Cartões (1929); Wipfala. Poemas de tristeza indiana  (1934). 
                    Teatro: O bebê (1922). 
                    Outros: poetas bolivianos de esquerda  (antologia, 1930); Figuras Exemplares (biografias, 1947). 
                     
                    Ref.- A. Arguedas, prólogo dos Cantos de amor,  III e XI; C. Gómez, Canções de amor, 13; C. González, nota a Barajas,  VII; Costa, Catálogo: I, 526; Bedregal, Antologia, 231; Boletim  de Arquivo Min. RREE, 4, LP, 1996, 40; Blanco, 200 poetas, 2009, 38 
                  Biografia  extraída de 
                  https://elias--blanco-blogspot-com.translate.goog/2012/01/carlos-gomez-cornejo.html 
                    
                    
                  TEXTO  EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                    
                      
                          | 
                       
                    
                   
                  BEDREGAL,  Yolanda.  Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.   13,5x19 cm                                  Ex. bibl. Antonio Miranda 
                     
                     
                    FRUTO DE SERVIDUMBRE 
                       
                      Arisca como vicuña, 
                        de almendrados ojos dulces, 
                        con senos como chinchillas 
                        que abajo el corpiño lucen, 
                        inocente y tentadora 
                        flor silvestre de las cumbres, 
                        la Jesusa era orgullo 
                        entre los imillas púberes. 
   
                        En la "estancia" y en el pueblo 
                        jóvenes anhelos núbiles 
                        la codician y la asedian; 
                        pero ella a todos rehúye 
                        como un fantasma de hielo 
                        a fuerza de pesadumbre. 
   
                        La Jesusa tiene el alma 
                        cubierta de torvas nubes; 
                        por eso busca el silencio 
  "jampiri" del mal que sufre. 
   
                        Del alba al ocaso, sola 
                        el rebaño conduce, 
                        sabe como de sus ojos 
                        lágrimas de sangre fluyen. 
   
                        La Jesusa nada quiere, 
                        nada pide, nada arguye; 
                        y su mirar que era fuego 
                        hoy de cenizas se cubre. 
   
                        Y así va por los caminos 
                        con las mañanas azules, 
                        en las tardes y en la noches 
                        como un ave que se entume. 
   
                        En la "estancia" y el pueblo 
                        aymaras lenguas impunmes, 
                        así cantan, donde quiera, 
                        al sólo de músicas lúgubres. 
   
  "El que quiera a la Jesusa, 
                        que bajo el río la busque, 
                        que, amante fiel del "Anchanchu" 
                        por su pasión se consume." 
   
                        Y el eco, infausto, la sigue 
                        por el valle y la cumbre, 
                        como una sombra pensante 
                        que su existencia destruye. 
   
                        Mas nadie sabe el motivo 
                        del hondo mal que ella sufre; 
                        ¡y ya en su vientre palpita 
                        pecado que la confunde, 
                        del amo, odiado, la sangre, 
                        fruto vil de servidumbre! 
   
                        Por eso, arisca vicuña, 
                        de almendrados ojos dulces, 
                        la Jesusa llora sangre, 
                        a fuerza de pesadumbre.  
                    
                  OCASO DE LA HILANDERA 
                     
                    Crucificada en la angustia 
                      de sus ventisca e invierno, 
                      la abuela aimara está hilando 
                      el vellón de sus recuerdos. 
   
                      En la puerta de su pampa 
                      decifra la voz del viento: 
                      lejanas palabras jóvenes 
                      con el color de otro tiempo. 
   
                      (Las nubes, como vellones, 
                      las hilará el aguacero. 
                      El Altiplano es la rueca 
                      fecunda de los barbechos). 
   
                      Hilando, hilando la vida, 
                      los pajonales y cerros, 
                      dejó en todos los caminos 
                      la alegría de sus dedos. 
   
                      Alegría de la lana, 
                      alegría de vicuñas 
                      en el orgullo polícromo 
                      el aguayo, poncho o manico. 
   
                      Su mocedad de pastora 
                      galvanizó cien deseos, 
                      —también mestizos y blancos,— 
                      en el "ayillu" y en el pueblo. 
   
                      En la puerta de su pampa 
                      la abuela aymara, —un espectro—, 
                      mendiga a un dios que no es suyo 
                      con la voz de su silencio. 
   
                      Que la lechuza de noche 
                      venga a graznar en su techo; 
                      y que la llamen con lágrimas 
                      los "ajayus" de sus muertos. 
   
                      El "ayillu" ya no la quiere, 
                      ni la reclaman sus nietos. 
                      La abuela aimara se acaba 
                      como una vela de cebo. 
   
                      (Ayllu = predio, comunidad. 
                        Ajayu = alma).  
                    
                  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                  Tradução de Antonio  Miranda 
                    
                  FRUTO DA SERVIDÃO 
                     
                    Arisca  como vicunha, 
                      de amendoados doces, 
                      com seios como chinchilas*1 
                      que abaixo do corpinho luzem, 
                      inocente e tentadora 
                      flor silvestre de cumes, 
                      a Jesusa era orgulho 
                      entre as garotas púberes. 
   
                      Na "estância" e no povoado 
                      jovens anseios nubiles 
                      a cobiçam e a assediam; 
                      mas  ela de todos foge 
                      como um fantasma de gelo 
                      à força de sofrimento. 
   
                      A Jesusa tem a alma 
                      coberta de despropositadas nuvens; 
                      por isso busca o silêncio 
  "jampiri"*2 do  mal que sofre. 
   
    Da alvorada ao ocaso, sozinha 
    o rebanho conduz, 
    sabe como de seus olhos 
    lágrimas de sangre fluem. 
   
    A Jesusa nada quer, 
    nada pede, nada argui; 
    e seu mirar que era fogo 
    hoje de cinzas se cobre. 
   
    E assim vai pelos caminhos 
    pelas manhãs azuis, 
    nas tardes e pelas noites 
    como uma ave à sua maneira. 
   
    Na "estância" e o povoado 
    línguas aymaras impunes, 
    assim cantam, onde quiser, 
    no solo de músicas lúgubres. 
   
  "O que queira à Jesusa, 
    que elo rio a busque, 
    que, amante fiel do "Anchanchu"*3 
      por sua paixão se consome." 
   
      E o eco, infausto, a segue 
      pelo vale e o cume, 
      como uma sombra pensante 
      que sua existência destrói. 
   
      Mas ninguém sabe o motivo 
      do mal profundo que ela sofre; 
      e já em seu ventre palpita 
      o pecado que a confunde, 
      de amo, odiado, o sangre, 
      fruto vil da servidão! 
   
      Por isso, arisca vicunha, 
      de amendoados olhos doces, 
      a Jesusa chora sangue, 
      pela força da servidão. 
                    
                  *1 – CHINCHILLA - MASTOZOOLOGIA•MAMÍFERO  - design. comum aos pequenos roedores andinos, do gên. Chinchilla,  da fam. dos chinchilídeos, de pelagem densa e macia, ger. cinzenta, altamente  valorizada no comércio de peles, o que resultou no declínio das populações  selvagens. 
                    * 2  O jampiri quechua  é o médico herbolario que por tradição se dedica a restablecer o  equilibrio, a saúde do corpo e do espírito e não somente da parte física. 
* 3  Anchanchu -também llamado Abchanchu. Generalmente  habita as covas  grutas do altiplano,  também pode ser encontrado em rios ou em lugares usilados, os aymaras evitam passar  pelos lugares em que supõem possam residir.   
                    
                    
                  OCASO DA FIANDEIRA 
                     
                    Crucificada  pela angústia 
                      de suas ventisca e invierno, 
                      a avó aimará está fiando 
                      a lã de suas recordações. 
   
                      Na puerta de seu pampa 
                      descifra a voz do vento: 
                      distantes palavras jovens 
                      com a cor de outro tempo. 
   
                      (As nuvens, como velos, 
                      as fiará o aguaceiro. 
                      O Altiplano é a roca 
                        fecunda dos pousios). 
   
                        Fiando,  fiando a vida, 
                          os pajonales *1 e  os morros, 
                            deixou em todos os caminhos 
                            a alegria de seus dedos. 
   
                            Alegría de lã, 
                            alegría de vicunhas 
                            no orgullo polícromo 
                            el aguayo*2,  poncho o manico.*3 
   
                              Sua mocidade de pastora 
                              galvanizou cem desejos, 
                              —também mestiços e brancos,— 
                              en el "ayillu" *4 y  en el pueblo. 
   
                                Na porta de seu pampa 
                                a avó aimará, —um espectro—, 
                                mendiga a um deus que não é seu 
                                com a voz de seu silêncio. 
   
                                Que a coruja de noche 
                                venha a graznar en seu teto; 
                                e que a chamem com lágrimas 
                                os "ajayus" *5 de  seus mortos. 
   
                                  O "ayillu" já não a quer, 
                                  nem a reclamam os seus netos. 
  A avó aimará se acaba 
    como uma vela de isca. 
                    
                  *1 Pajonales – áres de cultivo cobertas de palha. 
                    *2  El aguayo es la cuna de los indígenas, los  bebés se llevan en el aguayo, es también símbolo del esfuerzo y del trabajo, el  fruto del trabajo y de la tierra. 
                    * 3 - cabo  do martelo, da pá, do guarda-chuva, da faca, da pá, do pince. 
                        *4 -  (Ayllu = predio, comunidad.  
                          *5– Ajayu = alma).  
                    
                  * 
                    
                  VEJA e LEIA outros poetas de BOLÍVIA em nosso  Portal: 
                    
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                   
                  Página  publicada em setembro de 2022 
                
  |